Communication Trier | Startseite Deutsch | Français


… ce qui nous importe également dans le travail de partenariat avec nos clients:

 

Coopération

Nous tenons à travailler en étroite collaboration avec nos clients. Nous prenons volontiers en compte tout l'existant linguistique du client - tels que les textes de référence, les glossaires, etc. Et nous précisons avec lui les objectifs poursuivis : groupes ciblés, style linguistique, reprise de vocabulaires.

 

Continuité

En travaillant avec nous, nos clients ont toujours les mêmes interlocutrices. Cela représente pour nos clients un gain de temps car nous connaissons leur entreprise et leurs besoins. Et pour les traductions un gain de qualité en cohérence stylistique et terminologique. Cette performance est de plus renforcée par notre outil de traduction : le logiciel Trados. Nous y sauvegardons toutes les traductions effectuées pour chaque client. Lors d'une nouvelle traduction, un contrôle automatique propose les termes précédemment utilisés – garant de cohérence linguistique.

 

La qualité demande du temps

Nous sommes tout à fait compréhensives lorsqu'une traduction est urgente. Mais il ne faut pas oublier que la qualité demande du temps. Recherches, vérification de traductions antérieures, relecture – ce serait dommage que la qualité souffre de l'urgence. C'est pourquoi nous prions nos clients de nous annoncer un travail d'avance même si le texte à traduire n'est pas encore dans sa forme définitive. Une bonne planification nous permet de remettre nos traductions dans les meilleurs délais.