Communication Trier | Startseite Deutsch | Français


Notre concept – en équipe, nous vous apportons une réelle valeur ajoutée …

 

Au-delà de la langue

On peut bien maîtriser une langue étrangère – on n'est parfait que dans sa langue maternelle. Cela va bien au-delà de la langue par elle-même. Tout texte est marqué par la culture et la façon de penser de l'auteur. Les outils de traduction automatique disponibles sur Internet révèlent vite les limites d'une simple traduction mot à mot. C'est pourquoi Sonia Fiedler ne traduit que vers le français – et Barbara Weber vers l'allemand. Le résultat est alors non seulement correct au niveau linguistique mais également fidèle à l'esprit de la langue cible Et nos clients profitent pour chaque sens de traduction de «leur» traductrice langue maternelle.

 

Service Relecture inclus

Notre travail en équipe est très fructueux pour nos clients car nous apportons une réelle valeur ajoutée. Nous travaillons en effet à deux sur chaque texte. Lorsque Barbara Weber transpose un texte du français vers l'allemand, celui-ci est relu et vérifié par Sonia Fiedler pour s'assurer que tous les aspects du texte allemand soient conformes aux intentions de l'auteur français – et réciproquement. Nous pouvons ainsi garantir du travail de haute qualité et aucun jeu de mots ne nous échappe ! Bien entendu, la relecture est incluse dans le prix de prestation.